英语动词的特定用法

 
例1 welcome
中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。

北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:beijing is waiting for you (北京正等着您)和international hotel welcomes you.

中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,welcome you to fly caac.

英语中的“欢迎”通常使用"welcome"这个词。welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语
+副词短语。习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.

上述例句据英文习惯表达法应译为:welcome to beijing, welcome to international hotel 和welcome to fly caac
如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资可译为:i)people from the business community here in this country are welcome to make investment in china.或ii)we hope that people from the business community here in this country will go and invest in china.

例2 guide
guide这个字只有两种verb pattern适用它。即:动词+宾语;动词+宾语+副词短语,动词+宾语+副词性小品词。

如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译为:efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.这不符合guide的习惯用法。它可以译为:efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises